• Welcome to For E Bodies Only !

    We are a community of Plymouth Cuda and Dodge Challenger owners. Join now! Its Free!

Can anyone identify these 2 parts??

gran coupe john

Well-Known Member
Joined
Aug 15, 2023
Messages
848
Reaction score
242
Location
Ohio
I probably ask more questions, than anyone. Tore this gran coupe 8 years ago. Getting towards the end of parts in bags. All bags were marked, but memory were they go is gone. The first part is almost 6 inches long. Has a part number 428? Looks like it had something attached on each end. Second, and third picture I believe is for the rear license plate light? Betting someone knows.

Always thanks for helping!!

20250213_180007.jpg


17394933257514807843814359826817.jpg


17394933579374819603308842473860.jpg
 
Bootlid? Any pics of this? Thanks
That's a vernacular from the other side of the pond. Boot lid meaning hood. They also mix there tea different. They put the cream or milk in the cup before they pour the tea in. I think that's called English. Their sophisticated. But now there down under.

It's a carry over of days gone by. They drink there share of beer too.
 
I haven't had my second cup of coffee yet, on a 4° morning. BOOT. I got it wrong. It's the trunk!
boot.jpg

One of the strangest areas of difference between British and American English is that of cars. In many ways, the general differences between words in both main forms of English are small and superficial. Things like removing a U from a word like colour, or swapping an R and an E around at the end of a word. Other differences are based on old uses and forms of words, and are understandably caused by 200 years or so of drift. And there’s sports.

But cars are such a relatively new invention that it always seemed strange to me that American and British English would have such different words to refer to their different parts. Specifically why a boot in British English is a trunk in American English, and a bonnet is a hood.



Thinking about them, without doing any research, the uses of hood and bonnet aren’t too strange, as both basically mean the same thing. I’ll assume you’re familiar with a hood, and a bonnet is of course a wide-brimmed, dainty lady’s hat that’s tied under the chin. And if you think about it, a hood/bonnet on a car basically fulfils the function of a hood or a bonnet (in terms of clothing). They cover the engine, like they also cover our heads. An interesting suggestion I came across here is that the reason for the use of the more feminine bonnet in British influence is an influence from European languages. In many gendered languages such as French, the word for car is feminine (une voiture), and people are thus more likely to think of their cars as female and give them feminine names. Hood on the other hand is a no-nonsense gender-neutral word for Americans who have no time for such Old-World frivolity.

Boot and trunk are a little stranger though. Trunk makes sense: like a chest, it’s a place to store things. But a boot? That’s just something you wear on your feet, no? Yes, and that’s where the term comes from.

Maybe.

Around the beginning of the 17th century, carriages began to feature seats on the outside, on the side of the carriage. These became known as boots, and over time, they moved from the side of the carriage to the back, and became used more for storage than seating. Some consider that they were known as boots as that’s where you placed your boots, while others say it’s because they were shaped like a boot. Whatever the reason, it’s perhaps not too surprising that in the Old World we’d keep using a 400-year old word, whereas in the United States they were for the more logical trunk.

One old world from the time of carriages that has remained in use on both sides of the Atlantic though is dashboard. Originally it referred to a wooden board on the front of a carriage to prevent mud splashing on the driver when he’s dashing, and continues to be used to refer to the location of the instrument panels on a modern car, in a similar position. And while it doesn’t quite fulfil the same function (though you would get pretty muddy without a dashboard in your car) that’s also the case of the increasingly common use of the word: a home screen on some manner of screen-based electronic service, featuring a variety of options. It might seem normal to hear people talk about their Xbox dashboard, but considering the difference between it and the original use of the word, it’s in fact a fascinating example of the way words drift through different meanings.
 
Last edited:
In the first picture I see a Q tip. The metal part I was thinking it looked like a seat inspection tag. Didn't want to say. I wasn't sure.
 
A little fun here. Not making fun of.
Just so we don't offend are members across the pond and down under.

Learn the Difference Between British and American English


AeroplaneAirplane
BiscuitCookie
Bonnet (car)Hood
Boot (car)Trunk
Car parkParking lot
ChemistDrugstore
CrispsChips
DustbinTrash can
FilmMovie
FlatApartment
FootballSoccer
HolidayVacation
JumperSweater
LiftElevator
LorryTruck
MathsMath
Mobile phoneCell phone
NappyDiaper
PetrolGasoline
PostMail
PostboxMailbox
QueueLine
RubbishGarbage
SweetsCandy
TapFaucet

[th width="276.959px"]
British English

[/th][th width="322.411px"]
American English

[/th]
 
Back
Top